Sabes que tengo razón

En el salón, con mis padres:

Yo - Puf, tengo un profesor más pedante... el otro día nos dijo "me cuesta mucho traduciros esto al español rápidamente. Es que yo pienso en inglés". ¿Y a mí qué? Bien por él, pero nadie necesitaba conocer esa información.
Mafalda - Y además es mentira.
Yo - No, bueno, puede ser cierto, no digo que no, simplemente no sé por qué nos lo tiene que contar si nadie le ha preguntado.
Pascal - No, pero eso es mentira.
Yo - ¿Qué? ¿Por qué va a ser mentira?
Mafalda - Porque por defecto todo el mundo piensa en su lengua materna. Tienes que pasarte 20 años en Inglaterra para pensar en inglés.

Inciso:
Ya lo he dicho en alguna otra entrada, creo; hace no mucho estudié para uno de esos exámenes chungos de Cambridge, que incluyen una prueba oral en la que tienes que estar un rato describiendo cosas y discutiendo con un compañero. El examen costaba una pasta, y tanto mi compañera como yo queríamos aprobar de verdad, así que estuvimos cosa de tres semanas quedando todos los días para hablar en inglés durante cerca de dos horas. Al principio el dolor de cabeza era horroroso (hablar en un idioma que no es el tuyo y que no dominas es muy cansado), y para mí era difícil tener la cabeza despejada al terminar el café, porque era pésima cambiando de idioma, de manera que me cansaba mucho pensar en inglés, pero necesitaba hacer un gran esfuerzo para volver a pensar en español. Ahora, gracias a las conversaciones en Manchester que empezaban en español y cambiaban a inglés en cuanto entraba un no-hispano en la sala, me he acostumbrado a cambiar de idioma mentalmente y ya no es un problema, pero en su día me dio unos dolores de tarro que no veáis.
Conclusión: el que hable algún idioma medio fluidamente me dará la razón; si te apañas en una lengua cualquiera, puedes cambiar felizmente de la una a la otra en tu cabeza sin mayor problema, y a ratos te encontrarás pensando en un idioma que no es el tuyo sin siquiera darte cuenta.
Fin del inciso.


Yo
- Qué va, pensar en otro idioma no es para tanto.


Noto cómo mi cerebro empieza a quejarse ligeramente.
Cerebro
- ¿Qué haces? Dales la razón o vamos a estar así toda la noche.

Yo
- Cállate, no tienen razón y punto.


Mafalda
- Que no, que eso es mentira, ese tío piensa en español como todo el mundo.

Yo
- No, es que por lo visto está todo el día hablando en inglés en su trabajo, me lo ha dicho un chico que trabaja con él.

Mafalda
- Eso está más que estudiado. No se deja de pensar en el idioma propio casi nunca, sólo que traduces tan deprisa que te da la impresión contraria.

Yo
- Pero...


Cerebro
- Noooooo, no les digas que a ti te pasa.

Yo
- Pero es que me pasa.

Cerebro
- Enhorabuena, pero ellos no se lo van a creer, y vas a quedar como una idiota.


Yo
- No tienes razón. Pensar en otro idioma no es tan complicado.

Pascal
- Lo que dice tu madre es verdad, eso está más que estudiado.


Yo
- ¿Pero tú les estás oyendo?

Cerebro
- Dales la razón.

Yo
- No. Tienen. Razón.

Cerebro
- Vale. Puedes decirles que "sabes" pensar en inglés y quedar como una pedante...

Yo
- Y como una mentirosa.

Cerebro
- ... y como una mentirosa, o puedes darles la razón y terminar con esta estúpida discusión.

Yo
- ...

Cerebro
- Sabes que tengo razón.

Yo
- ...

Cerebro
- ...


Yo
- Sí, será eso.


Cerebro
- Gracias.

Yo
- Que te den.



Porfa, que alguien que pueda pensar en otro idioma venga a decirme que también le pasa. Yo ni siquiera soy bilingüe, ni de lejos además, pero de verdad que pensar en inglés no es un problema. Si no encuentro la palabra que busco, doy rodeos hasta llegar a ella, o cambio a español y ya está.

Está claro que a veces hay que decir a todo que sí. Yo no miento nunca, a menos que sea estríctamente necesario. Y en este tipo de cosas lo es.


p.d. Por este tipo de entradas tengo un blog anónimo... si esto lo fuera a leer gente que me ve a diario no me atrevería a publicarlo para no encontrarme mañana con nadie que me mirara con cara de "¿Eres un poco fantasma tú, no?". El anonimato mola.

Comentarios

  1. Claro que tienes razón!!!! Yo de pequeño pensaba y hablaba conmigo mismo en castellano; más adelante, pasé a hacerlo en catalán; y últimamente, cuando tengo que hablar en inglés, ya empiezo a ser capaz de pensar en inglés, aunque me cueste

    ResponderEliminar
  2. Estás en lo cierto, cuando estudias inglés y lo usas de forma continuada (en mi caso por estar en Irlanda y motivos laborales) consigues una fluidez fruto de pensar en ese idioma. Y sí, al final cuesta mas traducir porque mentalmente no tienes la necesidad de hacerlo.

    Eso sí, sonar suena pedante, pero ya somos cuatro pedantes!!!

    ResponderEliminar
  3. Jajajaja Pues sí, a mí también me pasa lo de pensar dos idiomas, por lo del gallego...xD Y es tan automático que una vez en un examen de griego las preguntas estaban escritas en castellano y yo las empecé en castellano pero uno de mi clase preguntó una duda en gallego y como la escuché se me cambió el chip y escribí el resto del examen en gallego sin darme cuenta...xD Suerte que el profesor lo entendió,y que era bueno que sino..xD

    p.d- si que mola lo del anonimato...xD

    ResponderEliminar
  4. Pues...
    ... la verdad es que yo con suerte y puedo esbozar una leve oración en Inglés. Es un idioma que no me gusta. De hecho, tengo mucha más afinidad con el latín (aunque no he estudiado a profundidad). Y entre latín y español yo ya me quedo conforme, con lo que no puedo decir a ciencia cierta si lo que tú describes es cierto o no.

    Lo que pasa conmigo es lo siguiente:
    En primer lugar, creo que me gusta demasiado el castellano liso y llano (como amo mi idioma). Lo veo como un idioma muy completo, la lengua de Cervantes... Le tengo demasiado cariño y afecto.
    Y en segundo lugar, creo que soy un completo haragán como para ponerte con un idioma como debe ser.

    Lo que estoy queriendo hacer, no obstante, es algo que va más allá de aprender un idioma... quiero crear mi propio idioma (y aquí ya he dejado muestras de lo que vendrá siendo). Aunque en teoría, y si algún día termino el "ambicioso proyecto" de El caballero del alba, habré creado, como mínimo, tres lenguas específicas basadas en el armenio y el latín...

    Hem, no recuerdo que hayas comentado algo sobre ese examen, aunque es probable que lo haya olvidado (cosa bastante común, estoy perdiendo progresivamente la capacidad neuronal en estas fechas, así que tendré que empezar a poner orden en el ático de la mente). Eso sí, a mí me dolió mucho el marote de sólo leer tus diálogos internos con esa vocecita que es tu cabeza... El anonimato ampara cosas extrañas, pero ¿en dónde están los locos? En un mundo que permanece enajenado en una locura continua (insensibles a la misma locura por haberse adituado ya a ella), si nace un cuerdo que prefiere dar un paseo nocturno a perder la vida delante de una televisión, ¿quién será el loco? Más personas deberían escuchar la voz interior, o por lo menos dialogar consigo mismas para saber en qué lugar están parados.

    Curiosa la anécdota que consignó Andrea más arriba; se podría escribir un bonito relato.

    ¡Elen síla lumenn' omentielvo!

    P.S. Para una única frase en Quenia que sé pronunciar no me van a privar de decirle, ¿no? XDDD

    ResponderEliminar
  5. Je, je, je, estudios científicos puedo aportar pocos, pero lo qu eme he reído con esa conversación no tiene precio, je, je, je...

    La verdad es que nunca me había detenido a pensarlo, así que aquí me tienes, delante del ordenador intentado hablar en inglés para ver cómo pienso lo que digo. Y creo que sí, que mi pensamiento es también en inglés y, si acaso, cambia al castellano cuando me topo con una palabra que desconozco cómo se dice en el idioma de Shakespeare. Así que, en resumidas cuentas, sí, creo que tienes razón.

    ResponderEliminar
  6. dEsoRdeN, lo había pensado especialmente con gente de Cataluña, o del País Vasco y cosas así, me parecía evidente que os pasaría eso... gracias por confirmarmelo :D
    ¡Julef, por lo visto podemos montar un club de pedantería, porque somos un montón a los que nos pasa lo mismo! Y le pregunté a más gente por ahí y también me han dado la razón, así que está claro lo que hay.
    Jajajajaja ¡Andrea, menos mal que diste con un profe comprensivo! Me imagino la cara del hombrecillo al corregir xD A mí me pasó en un examen de Cálculo Integral con los colores: se me acabó el boli y tuve que pedir otro, que después se escacharró. Total, que entregué el examen en tres colores. Pero aprobé :D
    Nicolás, el español mola, estamos de acuerdo. Si llegas a perfeccionar el Quenia ese, ya sabrás a qué me refiero con lo de pensar en otro idioma ;)
    Juan, muy bonito, yo discutiendo conmigo misma y tú ahí riéndote de la situación :p Me alegro de que te lo pases bien y de que practiques inglés a mi costa :D

    ResponderEliminar
  7. En realidad solo suena pedante si crees que es difícil, que es algo así como un nivel a alcanzar. Pero es que no tiene nada que ver. El que piensa en inglés no sabe más inglés que el que piensa en castellano y traduce. Principalmente porque esto último no sucede, sin más, cuando mantienes una conversación en esa lengua. En tres minutos, en dos conversaciones diferentes, pasas a pensar de una lengua a otra sin siquiera darte cuenta. Palabra.

    ResponderEliminar
  8. X, te vienes y se lo explicas a mis padres. Igual entre todos conseguimos algo xD

    ResponderEliminar
  9. Yo estuve en Letonia en los albores del siglo XXI. Fui el primer estudiante español que se planto alli con una Erasmus. Evidentemente, no había ningún castellanoparlante por los alrededores (por no haber, no habia ni embajada ni consulado ni na de na), con lo cual tuve que cambiar el chip rapidamente. Como todo el mundo hablaba inglés (aparte de letón y ruso) no tuve problemas en comunicarme con ellos...y pasé a vivir inmerso en el inglés, de tal manera que hasta cuando soñaba, lo hacía en inglés. Con este hecho refuto completamente tu teoría, es posible pensar en otro idioma que no sea el tuyo.

    ResponderEliminar
  10. Alber, ya paso de mis padres, que piensen lo que quieran... total, nosotros sabemos que tenemos razón :D

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Peter Pan: análisis I

Peter Pan: análisis III

The Equalizer (El protector): tiros, prostitutas y clichés